TRADUCTION DU SITE WEB

 


SITE WEB     VITRINE      LANDING PAGE      E-COMMERCE


La conception d'un site web professionnel suivant le domaine d'activité parfois ne se limite pas qu'à la France.

Pour plusieurs raisons, il se peut que les visiteurs soient étrangers même s'ils résident en France.

Ou en tant que professionnel, vous souhaitez couvrir l'Europe

ou le monde.

Votre site internet doit ainsi être visible et compréhensible dans d'autres langues.

La traduction de votre site internet est alors obligatoire,

consciente de ce besoin pour certain de mes clients,

je propose la traduction de votre site clé en main.


LA TRADUCTION DE SON SITE WEB


L'anglais reste la langue courante et la plus parlée au monde avec plus d'un milliard de personnes qui la parlent couramment et plus de 50 pays dans le monde dans lequel elle est la langue officielle, l'anglais est la langue qui permet de communiquer entre étranger également.

La majorité des sites web professionnel ou site e-commerce ; s'ils couvrent l'Europe ou le monde doivent obligatoirement être en plus du français en anglais.

Le site internet devra donc être en deux versions. La traduction du site web en anglais sera en conséquence un travail en plus.

La traduction n'est pas une chose si simple qu'elle n'y parait. Et bien entendu, il existe plusieurs possibilités pour traduire un site web dans son intégralité.

Les traducteurs en ligne, le professionnel qui vous conçoit le site internet ou un traducteur.

La traduction doit être faite pour les titres, le menu, les textes, les boutons, mais aussi les fiches produits et descriptions pour la vente en ligne. Mais si vous souhaitez traduire un site vitrine pour chambre d'hôte ou gite ou tous services, les CGV, CGL ou les contrats en PDF devront être également traduit. Vous devez aussi réaliser que le SEO devra être travaillé en anglais.

 

LES DIFFÉRENTES POSSIBILITÉS DE TRADUCTION


Les traducteurs en ligne

Le plus populaire est bien entendu celui de Google, il a l'avantage d'être gratuit et rapide. Mais il présente des inconvénients non négligeables si l'on souhaite un site web traduit en anglais correctement et compréhensible pour les visiteurs anglophones. La justesse de sa traduction est imparfaite, la raison vient du système employé pour effectuer la traduction, ce qui donne

des résultats souvent peu précis. En effet, certaines nuances ou tournures de phrases qui sont propres à la langue d’origine sont mal traduites, car mal comprise, cela entraine évidemment

des erreurs dans le texte traduit.

C'est donc un outil de secours, ponctuel ou qui peut éclairer sur la bonne forme des phrases, mais il ne fera jamais le travail d'un traducteur humain. Les autres outils de traductions seront,

eux aussi, insuffisant également.

 

Le concepteur du site web

Le concepteur de site web pourra vous fournir ce service, car il travaille généralement avec d'autres professionnels qui œuvrent dans différents domaines.

Mais il se peut également qu'il soit en capacité de faire la traduction par un employé ou s'il est en freelance, se chargera lui-même ou par l'intermédiaire d'un traducteur freelance.

Là aussi, il faut être vigilant sur les notions de la langue, tout comme les traducteurs en ligne et les professionnels.

Les traducteurs professionnels

Les traducteurs professionnels apporteront une traduction fidèle à votre contenu comparé à une traduction faite avec un outil en ligne.

Leur travail bien entendu à un coût et le plus intéressant restera de passer par des sites web proposant la traduction. Les tarifs sont calculés aux nombres de mots entre 0.08 et 0.16 cts le mot.

Pour un ordre d'idée, un article de blog ou d'actu doit faire entre 400 et 500 mots, chaque article traduit revient à 32 € minimum, ainsi un site web complet peut vite grimper en tarif

de traduction.

De plus souvent, les traducteurs professionnels proposés sur ces sites web sont des natifs anglophones, cela peut sembler un atout pour une meilleure traduction. Mais finalement,

si l'on y réfléchit avec logique, ne revenons-nous pas au même problème que les outils de traduction instantanée en ligne concernant les tournures de phrases et les nuances

lors de la traduction du site internet ?

Il est clair que c'est quelque chose à considérer, car le choix sera difficile puisque dans la balance, il ne s'y pèsera plus la qualité, mais bien le budget…

 


MON SERVICE DE TRADUCTION POUR LA CONCEPTION DE VOTRE SITE WEB

Ainsi, vous comprenez les choix dont vous disposez et les différents points à considérer pour la traduction de votre site web. Il est donc à mon sens important de bien choisir son traducteur, mais finalement comment savoir si le site internet que je souhaite traduire sera compréhensible et surtout bien traduit ? Ce qui est crucial n'est pas de trouver un traducteur natif qui aurait appris le français comme nous l'anglais à l'école ou par des cours du soir. Mais d'avoir un traducteur qui a été immergé dans le pays dont il apprend la langue. En effet, lorsque nous sommes confrontés à la langue ; que nous maitrisons plus ou moins bien ou pas du tout sur une période de plusieurs mois ou une année, il est évident que nous n'apprenons pas

par système de traduction des mots ou des phrases comme à l'école. Mais notre cerveau est stimulé et poussé à faire des connexions et des liens pour comprendre et nous exprimer

dans une langue étrangère. Ainsi, nous comprenons les nuances et les tournures de phrases.

Ayant vécu aux États-Unis presque deux ans, j'ai été dans cette situation et j'ai découvert l'anglais immergé dans le quotidien américain, l'anglais est une deuxième langue maternelle

pour moi. Ayant été scolarisé également là-bas, j'ai acquis l'écrit également. Aussi, je peux proposer la traduction en anglais de votre site web. Une traduction plus rapide, plus fidèle.

Je peux pareillement traduire vos PDF ainsi que vos CGV ou CGL pour votre site internet professionnel.